

中國英語(yǔ)初探
- 期刊名字:考試周刊
- 文件大?。?38kb
- 論文作者:付偉
- 作者單位:河南省政法干部管理學(xué)院
- 更新時(shí)間:2020-06-30
- 下載次數:次
○外語(yǔ)研究周刊中國英語(yǔ)初探付偉(河南省政法干部管理學(xué)院外語(yǔ)系,河南鄭州450002)摘要:中國英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種變化形式,無(wú)論從語(yǔ)法還流促成了國家經(jīng)濟文化等各方面更快的發(fā)展。語(yǔ)言作為交流文化的角度來(lái)看,它的存在是合情合理且可以為人們所接工具其重要性更是不言而喻,現在全球已超過(guò)四分之一的人受的。中國英語(yǔ)有著(zhù)它自身的特點(diǎn),本文作者主要從必要性、們使用英語(yǔ),它已成為了國際通用語(yǔ)。功用以及特征等方面來(lái)談?wù)撝袊胗⒄Z(yǔ)。對于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的中國英語(yǔ)的含義人們以及中國的英語(yǔ)學(xué)習者、使用者而言,通過(guò)對中國英語(yǔ)人們在學(xué)習某種語(yǔ)言時(shí),一方面要遵循該語(yǔ)言表達的語(yǔ)了解,可以更妤地彌合因文化差異而造成的鴻溝,進(jìn)而促進(jìn)文法與規則,另一方面,因為語(yǔ)言有約定俗成的特性,它會(huì )接受化的交流。其他語(yǔ)言中新的東西,從而不斷的改進(jìn)這種語(yǔ)言。在中國有成關(guān)鍵詞:中國英語(yǔ)差異交流百上千萬(wàn)的英語(yǔ)學(xué)習或使用者,中國式的英語(yǔ)( Chinese engish)也逐漸成型,它基于標準英語(yǔ)( Standard english)之上,同現如今我們已經(jīng)生活在地球村之中,各國之間的頻繁交時(shí)又把有中國特色的事物用英語(yǔ)傳遞出來(lái),擴大了英語(yǔ)的范者才會(huì )采用完全的意譯或是編譯的方法。如 The bourne iden-往會(huì )創(chuàng )造出兩方文化融合的特色譯名。臺灣地區雖然體制和tity(伯恩的身份)譯為“諜影重重香港相似,但因較少受到西方思想沖擊,中國的傳統思想仍然總的說(shuō)來(lái),內地電影對于片名的翻譯較為傳統、保守。其根深蒂固,因此有時(shí)翻譯出的片名也與內地十分相似優(yōu)點(diǎn)在于以直譯為主的翻譯策略可以保留電影的神秘感第三,三地語(yǔ)言習慣不同。內地的普通話(huà),臺灣的國語(yǔ)與給觀(guān)眾更為廣闊的想象空間;且譯名多為簡(jiǎn)潔、優(yōu)美的短語(yǔ)香港攙雜英語(yǔ)的廣東話(huà)的語(yǔ)言差異也導致了三地譯名的差極具藝術(shù)性。但是,直譯法在任何時(shí)候普遍存在的缺陷也不容異。如 Dr Dolittle,內地、臺灣均譯為“怪醫杜力德”而香港譯為忽視——有時(shí)較為死板,缺乏靈活性。如著(zhù)名災難片 The day“D佬篤日記”; Pay It Forward,臺灣譯為“讓愛(ài)傳出去”,香港譯After Tomorrow,片中講述的是人類(lèi)對環(huán)境的肆意破壞導致其為“拉闊愛(ài)的人”,其“拉闊”一詞便是粵語(yǔ)從英文“l(fā)ive”一詞吸未來(lái)沒(méi)有生存之地。臺灣譯為“明日之后”,而內地直譯為“后收來(lái)的特有詞匯,意思是“現場(chǎng)的”;還有著(zhù)名電影 The matrix天”會(huì )人費解。再者,直譯譯名有時(shí)會(huì )有信息欠缺的問(wèn)題,觀(guān)眾臺灣譯為“駭客任務(wù)”,而內地譯為“黑客帝國”,“駭客”和“黑很難從譯名得知電影類(lèi)型。如喜劇片 Mickey Blue Eyes,香港譯客”正是兩地對網(wǎng)絡(luò )入侵者”的不同叫法為“求婚腦震蕩"而內地直譯為“藍眼睛米奇”。雖然內地的翻四、結語(yǔ)譯無(wú)疑更為文雅,但觀(guān)眾無(wú)法從片名預知電影類(lèi)型。所以就這中國內地、香港、臺灣地區電影片名翻譯在翻譯標準、策點(diǎn)來(lái)說(shuō),香港的譯名更為成功。此外,一些內地直譯的譯名略上都存在差異,而由于三地社會(huì )制度、文化背景及語(yǔ)言習慣較港臺譯名缺乏吸引力。如 The gladiator,內地直譯為“角斗不同,單純地來(lái)評判哪個(gè)地區的翻譯方法是最佳譯法,都是不士”,香港譯為“帝國驕雄”,臺灣譯名是“神鬼戰士”; The mur客觀(guān)的。三地的翻譯從整體上來(lái)說(shuō),較為適應當地譯語(yǔ)觀(guān)眾的my,內地直譯為“木乃伊”,香港譯為“盜墓迷城”,臺灣譯作“神需求。另一方面,也應該看到,近年來(lái)兩岸三地的片名翻譯正鬼傳奇”。兩組譯名中,香港譯名無(wú)疑最具吸引力,而臺灣雖然在相互影響。港臺譯名越來(lái)越具審美性。而內地不但常常沿用將兩個(gè)電影都俗套地譯為“神鬼*”,但比起內地的譯名,哪組港臺譯名,在翻譯時(shí),還會(huì )借用其翻譯模式。如 The Incredibles,更吸引人,不言自明臺灣譯為“超人特攻隊”,香港譯為“超人特工隊”,而內地運用值得注意的是,臺灣電影片名翻譯策略并不是單純以意了臺灣的卡通片譯名模式,直接譯為“超人總動(dòng)員”。在翻譯喜譯、編譯為主。除了程式化的翻譯之外,臺灣跟內地一樣較為劇片名時(shí),內地也逐漸放開(kāi)使用相對口語(yǔ)化的語(yǔ)言。如Met推崇直譯,遇有抽象片名也會(huì )選用直譯意譯相結合的方法。the parents譯為“拜見(jiàn)岳父大人”, Cheaper by the Dozen譯為“兒由于名人、名片效應,一些臺灣譯名也頗具吸引力,并且女一籮筐”。當然,三地譯者應該進(jìn)一步互相借鑒、學(xué)習各自的在引導觀(guān)眾做出正確心理預期方面也有一定的優(yōu)勢。但臺灣優(yōu)點(diǎn),互相吸取失敗個(gè)案的教訓,取長(cháng)補短,以期對整個(gè)中國譯名存在“千名一面”的問(wèn)題——譯名缺乏新意,使觀(guān)眾難于電影翻譯界的發(fā)展做出貢獻。區分。如上文提到“喜劇大師”金·凱瑞所主演的電影片名大多澤為“王牌**”,而他新近完成的轉型之作— Eternal Sunshine注釋of the Spotless Mind(美麗心靈的水恒陽(yáng)光)是他出演的第一部①天主教正式譯名為“七罪宗”,包括“驕傲、貪婪、迷愛(ài)情文藝片,被臺灣譯者譯為“王牌冤家”,聽(tīng)來(lái)還是喜劇味道忿怒、嫉妒、貪饕、懶惰”。十足,很可能誤導觀(guān)眾三、內地、香港、臺灣地區電影片名翻譯差異原因分析參考文獻由上可見(jiàn),兩岸三地電影片名翻譯在翻譯標準、策略上存[1 ]Gutt在較大差別,其原因可總結為以下三點(diǎn)and Context[中國煤化工 elevance: Cognition地社會(huì )體制不同。內地較為保守,對于影片的審[2]李林CNMHG的翻譯[J].電影評查制度比較嚴格,會(huì )限制一些較為開(kāi)放的影片播出,當然在譯介,2006,(24名上會(huì )有諸多戒定。而在香港、臺灣地區,思想、言論較為自[3]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域由,電影翻譯的種類(lèi)也就相應活潑繁多[J].中國翻譯,2000,(1)第二,兩岸三地歷史文化背景不同。內地文化底蘊深厚[4]王琴玲,英語(yǔ)電影片名漢譯初探.碩士學(xué)位論文.中國此翻譯時(shí)較為注重審美原則。香港為東西方文化交匯點(diǎn),往期刊全文總庫論壇2007年第11期外語(yǔ)研究圍,把中西方文化更密切地聯(lián)系了起來(lái)。知否?知否?中國英語(yǔ)的必要性應是綠肥紅瘦。中國英語(yǔ)是中西方文化相互交流、相互影響的必然產(chǎn)物。Like A dream扌于學(xué)習英語(yǔ)的中國人來(lái)說(shuō),懂得語(yǔ)法規則和西方文化是必Last night the wind was strong and the rain was fine要的;而對于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人們而言,也應該了解一些具有Sound sleep did not dispel the taste of wine.中國特色的中國英語(yǔ)。I ask the maid who is rolling up the screen由于歷史文化、風(fēng)俗習慣以及思維方式等方面的差異The same crab-apple tree, She says, "is seen些中國特有的詞匯很難翻譯成英語(yǔ),中國英語(yǔ)也就應運而生。Dont you know, don' t you know?其特有的表達方式豐富了英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言,促進(jìn)了東方文化在The red should languish and the green must grow?西方的傳播,其中一些表達方式已被以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人們和國家所接受。在該譯文中,譯者在準確傳遞了原文含義的基礎上又保三、中國英語(yǔ)的功用留了原文的特色,濃郁的華夏文化背景躍然紙上。這也是中國其實(shí)中國英語(yǔ)里的很多表達方式大都在標準英語(yǔ)里是找英語(yǔ)的一種表現形式不到的,比如說(shuō):中藥 i the traditional Chinese medicine,二十四四、中國英語(yǔ)的特點(diǎn)節氣 twenty- four solar terms等。然而就是這些富有中國特色表說(shuō)到這里,中國英語(yǔ)都有什么特征呢?首先,基于中國達方式的存在才能更好地避免外國人對中國文化的誤解,從幾千年來(lái)深厚歷史文化的積淀,中國傳統思想已深入人心而使中國文化更好地為世人所接受。我們可以把中國英語(yǔ)分其中儒家思想的影響最大。通過(guò)儒家學(xué)說(shuō)對于仁、義、禮、為如下幾類(lèi)智、忠、孝等方面的觀(guān)點(diǎn)以及古代各個(gè)封建王朝對其大力宣1)一些中國特有的傳統詞匯在英語(yǔ)里找不到相應的譯揚,我們不難看出時(shí)至今日,從日常生活到關(guān)系國計民生的語(yǔ),一般就會(huì )采取音譯的方式。例如,陰yin,陽(yáng)yang,炕kang,功大事都有儒家思想的影子。這種影響自然也會(huì )波及到中國夫 kungfu,二胡erhu,麻將 mahjong.餛飩 wonton,豆腐touu等等。英語(yǔ),譬如平時(shí)交談、填寫(xiě)個(gè)人履歷、面試、開(kāi)會(huì )發(fā)言等等通過(guò)這些傳統詞匯的音譯,更多的人可以更直觀(guān)地了解到中大多禮讓謙恭,以謙虛、不張揚為美德;再如中國人口頭或國幾千年的歷史文化、社會(huì )背景以及風(fēng)土人情。書(shū)面表達傾向于含蓄委婉,喜歡用“大概”、“可能”、“比么)自從改革開(kāi)放以來(lái),中國的經(jīng)濟飛速增長(cháng),與國際接較”、“稍微”等婉轉一些的詞,不習慣作直接判斷,在西方人進(jìn)程也不斷加快?;谥袊F行的政策和經(jīng)濟運行機眼中欣賞推崇的直性、率真的性格在很多中國人這里幾乎制,大量新的詞語(yǔ)也應運而生,對這些詞語(yǔ)的翻譯我們一般成了不成熟、魯莽的代名詞;又如,中國人比較看重等級地都采取了意譯的方式。如:物質(zhì)文明 material civilization;一國位,尤其是遇見(jiàn)位高權重或者輩分較高的人,見(jiàn)面通常不直兩制 one country, two svstems;港人治港 Hong Kong people ad呼其名,根據對方的地位身份等來(lái)選擇合適的稱(chēng)謂稱(chēng)呼。此ministering hong kong;海峽兩岸關(guān)系 cross-straits relations;西外,對于絕大多數中國人來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的學(xué)習和掌握通常是在部大開(kāi)發(fā) West Development;白條IOU;減員增效 downsizing for學(xué)校進(jìn)行的。而授課教師的發(fā)音差異以及各種資料來(lái)源的不同,使很多學(xué)生學(xué)到的是英式英語(yǔ)、美式英語(yǔ)甚至還有其3)在不同文化的交流過(guò)程中,雙方為了更好地進(jìn)行溝通,他英語(yǔ)的雜糅,而不是標準英語(yǔ);同樣地,任何一個(gè)國家的需要在某種程度上達成妥協(xié),這也是為了能更深入地相互了人在學(xué)習外來(lái)語(yǔ)言的時(shí)候都會(huì )或多或少地受到本族語(yǔ)的影解。像一些中國特有的成語(yǔ)或諺語(yǔ)的翻譯,不用英語(yǔ)中的對應響,因而中國人在講英語(yǔ)的時(shí)候也多少會(huì )受到漢語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)表達方法而采取意譯的方式,就是為了特意保留漢語(yǔ)言中的調及語(yǔ)速等方面的影響文化蘊涵或形象。比如,一箭雙雕 shoot two hawks with one ar-五、結束語(yǔ)row;雨后春筍 like bamboo shoots after the rain;三個(gè)臭皮匠,賽學(xué)習外語(yǔ)的目的就是為了交流,而文化的交流則是溝通過(guò)諸葛亮 Three cobblers with their wits combined surpass Zh中的一個(gè)重要的組成部分。隨著(zhù)中國經(jīng)濟的發(fā)展和國力的強Geliang the master mind;一萬(wàn)年太久只爭朝夕 Ten thousand盛,中國在國際舞臺上發(fā)揮著(zhù)越來(lái)越大的作用。多了解一些中years are too long, seize the day, seize the hour;家書(shū)抵萬(wàn)金Alet-國文化和中國英語(yǔ)的知識,對于外國人來(lái)說(shuō),是知曉中國古老ter from home is worth ten thousand pieces of gold傳統文化和當今社會(huì )的一面鏡子,使他們在交流過(guò)程中不會(huì )在中華五千年的文明中,我們的祖先留下了無(wú)數的傳迷茫、不知所措;對于我們國人而言,也能避免犯一些類(lèi)似中世之作。它們不僅是中華文明的見(jiàn)證,也是世界文明不可或缺式英語(yǔ)一樣不必要的錯誤,從而能更好地表達自己的想法,使的文化瑰寶。譯者們把中國傳統文化用中國英語(yǔ)傳遞給了世彼此之間的溝通更加順暢。界友人,不斷擴大了中國文化在世界范圍的影響。從中國四大名著(zhù)、傳統戲劇、詩(shī)詞的翻譯中可見(jiàn)一斑?,F以南宋著(zhù)名女詞參考文獻人李清照所寫(xiě)的“如夢(mèng)令”為例[1]杜瑞清,姜亞軍.“中國英語(yǔ)”研究述評[J].外語(yǔ)教學(xué)如夢(mèng)令與研究,2001昨夜雨疏風(fēng)驟[2]金惠康,中國英語(yǔ)的語(yǔ)用環(huán)境和語(yǔ)用功能[J].福建濃睡不消殘酒,外語(yǔ)2001試問(wèn)卷簾人3]金惠康.中國英語(yǔ).北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社卻道海棠依舊[4]杜爭鳴.中國英語(yǔ)問(wèn)題及其它,西安外國語(yǔ)學(xué)院學(xué)報中國煤化工CNMHG45
-
C4烯烴制丙烯催化劑 2020-06-30
-
煤基聚乙醇酸技術(shù)進(jìn)展 2020-06-30
-
生物質(zhì)能的應用工程 2020-06-30
-
我國甲醇工業(yè)現狀 2020-06-30
-
JB/T 11699-2013 高處作業(yè)吊籃安裝、拆卸、使用技術(shù)規程 2020-06-30
-
石油化工設備腐蝕與防護參考書(shū)十本免費下載,絕版珍藏 2020-06-30
-
四噴嘴水煤漿氣化爐工業(yè)應用情況簡(jiǎn)介 2020-06-30
-
Lurgi和ICI低壓甲醇合成工藝比較 2020-06-30
-
甲醇制芳烴研究進(jìn)展 2020-06-30
-
精甲醇及MTO級甲醇精餾工藝技術(shù)進(jìn)展 2020-06-30