中國英語(yǔ)初探 中國英語(yǔ)初探

中國英語(yǔ)初探

  • 期刊名字:科技信息
  • 文件大?。?36kb
  • 論文作者:盧剛
  • 作者單位:揚州大學(xué)
  • 更新時(shí)間:2020-06-30
  • 下載次數:次
論文簡(jiǎn)介

科技信息人文社科和國英語(yǔ)利振揚州大學(xué)盧剛[摘要]隨著(zhù)中國政治經(jīng)濟的發(fā)展,中國英語(yǔ)也日益形成。本文闡迷了中國英語(yǔ)與中國式英語(yǔ)的區別,對中國英語(yǔ)產(chǎn)生的原因及特點(diǎn)進(jìn)行了分析。關(guān)鍵詞]中國英語(yǔ)中國式英語(yǔ)本土化1、英語(yǔ)的使用現狀再次,建國后,尤其是改革開(kāi)放以來(lái),中國在政治、經(jīng)濟、軍事、文眾所周知英語(yǔ)是當今世界上主要的國際通用語(yǔ)言之一。對于許多化科學(xué)技術(shù)和國際地位等方面都發(fā)生了重大的變化國際影響力日趨化在英語(yǔ)中有了大規模地影響府工作語(yǔ)言,是國民交流社會(huì )生活的重要途徑和工具。隨著(zhù)經(jīng)濟全球和滲入,越來(lái)越多的外國人想更多地了解中國傳統文化。面對這些情化和貿易一體化的到來(lái),英語(yǔ)在世界其他非英語(yǔ)國家都作為外語(yǔ)在學(xué)況,人們通常通過(guò)音譯、借譯等手段,使中文詞匯進(jìn)入英語(yǔ)便成為了必然。因此,使用中國英語(yǔ),更忠實(shí)地反映中國古、現代名著(zhù)更有利于東西2、英語(yǔ)的區域性變體及其成因方文化交流。以美國著(zhù)名華裔女作家湯亭亭為例她把花木蘭的故事傳橘子生在淮南和淮北會(huì )產(chǎn)生味道的不同,英語(yǔ)的迅速?lài)H化必然遍了英語(yǔ)世界她經(jīng)常強調她的第一語(yǔ)言是漢語(yǔ)。在她的英文小說(shuō)里會(huì )引起英語(yǔ)一定程度上的本土化。英語(yǔ)本土化主要體現在英語(yǔ)在世界她總是實(shí)驗性地加入漢語(yǔ),使她的英語(yǔ)更加完美。范圍內具有代表性的變體,這些英語(yǔ)變體既保持了標準英語(yǔ)的特點(diǎn)又4、中國英語(yǔ)的特點(diǎn)增添了有別于標準英語(yǔ)的某些特征。如英國英語(yǔ)、美國英語(yǔ)、印度英語(yǔ)、不同國家和地域都因歷史、地理及風(fēng)土人情的不同使英語(yǔ)在本國新西蘭英語(yǔ)澳大利亞英語(yǔ)、馬耳他英語(yǔ)等。但這些英語(yǔ)變體都有其共使用中具備了自己的本土化特色。以印度英語(yǔ)為例。印度人英語(yǔ)口音重、語(yǔ)速快,說(shuō)起話(huà)來(lái)滿(mǎn)嘴里跑舌頭,輔音r發(fā)顫音。印度式英語(yǔ)把標準隨著(zhù)對海外殖民地的統治與掠奪英語(yǔ)逐漸發(fā)展為一種國際語(yǔ)言。但語(yǔ)英語(yǔ)中本應該咬舌送氣的音th簡(jiǎn)化為t。而且印度人發(fā)的t的音,又接言所反映的現實(shí)生活由于受到不同國家和地區獨特的本土文化發(fā)音近d的音。此外受15世紀進(jìn)入印度的英國商人影響,印度英語(yǔ)中仍然習慣和思維模式從而出現了一些有別于標準英語(yǔ)的區域性變體。這些保留了一些現代英語(yǔ)中很少使用的詞匯及用法。域性變體英語(yǔ)在長(cháng)期的發(fā)展過(guò)程中,既保留了標準英語(yǔ)的基本框架盡管中國英語(yǔ)是以規范英語(yǔ)為核心的,然而,作為“世界英語(yǔ)還吸收了其他殖民者如法國人、德國人、西班牙人和荷蘭人等所使用的 World Englishes的一個(gè)組成部分的中國英語(yǔ),在漢語(yǔ)中國文化與英語(yǔ)語(yǔ)言并結合了大量的印第安人的本土語(yǔ)言逐漸形成了如今各種英語(yǔ)的漫長(cháng)接觸中,也與“美國英語(yǔ)”、“印度英語(yǔ)”、“巴基斯坦英語(yǔ)”、“澳大的基本詞匯利亞英語(yǔ)”的發(fā)展一樣,具備了自己的中國特色在中國英語(yǔ)作為國際語(yǔ)言,雖然還沒(méi)有完全走進(jìn)百姓生活但英i在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等各個(gè)語(yǔ)言層面產(chǎn)生了具有中國特色的早已經(jīng)作為各級各類(lèi)學(xué)校的知識課與技能課在傳授。因此英語(yǔ)的中國變異分化?;谌找嫘纬墒紫?在語(yǔ)音方面主要體現在來(lái)自不同省、市、自治區的中國人說(shuō)3、中國英語(yǔ)產(chǎn)生的原因出的英語(yǔ)南腔北調,有的不會(huì )發(fā)th,有的分不清r和1n和1。例如很多大多數學(xué)者認為:中國英語(yǔ)是以規范英語(yǔ)為基礎用來(lái)表達中國特人分不清楚read和lead、 think和sink, three i和fe, night和ight等有的事物與現象的一種英語(yǔ)變體。它是中國文化與英語(yǔ)語(yǔ)言相結合的其次,在詞匯方面具體表現為數量大、淘汰率低翻譯方式靈活多產(chǎn)物,是國際使用型的英語(yǔ)中國本土化的體現。它是有別于中式英語(yǔ)樣、表意準確,許多漢語(yǔ)介詞常見(jiàn)諸英美報刊許多漢語(yǔ)固有的詞匯大( Chinglish)的一種規范英語(yǔ)量的豐富了英語(yǔ)詞庫。例如:希望工程 Hope Project,拜年 pay New Year從前看到有人在信中寫(xiě)到 ong time no see"的時(shí)候還會(huì )感慨,真cll豆腐渣”工程jemy- built project,三好學(xué)生 three-good student等。是典型的中式英語(yǔ)。但如今這句“好久不見(jiàn)”也被收在新編實(shí)用英語(yǔ)綜再次,在語(yǔ)法方面,由于受到漢語(yǔ)思維與漢語(yǔ)句法的影響,中國英合教程1(2002年版)中(Unit1),作為標準中國英語(yǔ)來(lái)使用?!?no money語(yǔ)傾向于修飾成分前置致使中國英語(yǔ)在語(yǔ)篇內句子簡(jiǎn)短、單句偏多nLk"(沒(méi)錢(qián)就沒(méi)商量以及毛主席的題詞“好好學(xué)習,天天向上”也被直例如:錢(qián)鐘書(shū)先生所說(shuō)的“ get the meaning forget the word"(得意忘言譯成“ Good good Study, Day day最后就篇章和文體而言漢語(yǔ)的陳述和描寫(xiě)跟英語(yǔ)相比更加崇尚首先,由于英漢兩種文化上存在著(zhù)許多的差異漢語(yǔ)文化中的一華麗,而英語(yǔ)寫(xiě)作崇尚平實(shí);英語(yǔ)論說(shuō)文喜歡用委婉含蓄的句式陳述觀(guān)特有的事物與現象往往在英語(yǔ)中無(wú)法找到相對應的表達。這時(shí)人們常點(diǎn)而漢語(yǔ)則喜歡直截了當。但中國英語(yǔ)應用得當,它能更忠實(shí)地反映通過(guò)音譯、借譯、語(yǔ)義再生等手段使漢語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)交際。因此,大原文;尤其在表達中國特有事物或現象方面它有獨特的作用。例如量的中國英語(yǔ)詞匯中便體現出中國英語(yǔ)的本土化特色。中國英語(yǔ)在表《酉游記》就常被直接譯為 Pilgrimage to the West, Pilgrimage一詞既有“朝達中國特有事物或現象方面有著(zhù)獨特的作用。全球語(yǔ)言監督會(huì )的主席圣、朝覲”的意義,又包含了“旅行、漫游”的意思,忠實(shí)地譯出了《西游帕亞克曾經(jīng)對媒體表示,由于中國經(jīng)濟增長(cháng)的影響它現在對國際英語(yǔ)記》的題目中的含義,又涵指了內容中師徒幾人赴西天取經(jīng)的征途。的沖擊比英語(yǔ)國家還大”。不斷地創(chuàng )造新詞匯,使英語(yǔ)成為世界混合語(yǔ)。5、總結自194年以來(lái)加入國際英語(yǔ)行列的詞匯中,中國式英語(yǔ)貢獻了5%中國英語(yǔ)在跨文化交際中有著(zhù)極其重要的作用,作為英語(yǔ)跟中國-20%,超過(guò)任何其他來(lái)源。例如:福娃(fuwa)、臺風(fēng)( yphoon)、功夫文化接軌的載體,它承載了中國文化的豐富內涵。在跨文化交際中,采( kongfu)、太極(taji)、武術(shù)( wushu)儒家思想( Confucianism)、四書(shū)(Four取“求同存異”的原則,既要求充分尊重英語(yǔ)的語(yǔ)用原則和民族文化習Boks),五經(jīng)( Five Classics)、家庭聯(lián)產(chǎn)承包責任制( family contract re-俗,也應該理解和容忍中國英語(yǔ)中的異國特色。因此在使用中國英語(yǔ)sponsibility system)、知識經(jīng)濟( knowledge economy)和平崛起(peac時(shí)應注意以英美人的思維方式與中國文化相結合,避免把中國英語(yǔ)與ng)等。這些中國式英語(yǔ)詞匯都折射出了中國不同時(shí)期的時(shí)代特征。中式英語(yǔ)相混淆,使中國英語(yǔ)的使用更能適應動(dòng)態(tài)的,不可預知的情其次漢語(yǔ)文化也在物質(zhì)文化和精神文化上同時(shí)影響著(zhù)英語(yǔ):包括況,發(fā)揮其應有的作用。生產(chǎn)生活方式、自然地理環(huán)境、政治文化制度、風(fēng)土人情習慣、倫理道德觀(guān)念、宗教、科學(xué)、藝術(shù)等方面。英語(yǔ)國家的英語(yǔ)不能完全照搬照抄于中國國情的現狀使得漢語(yǔ)在英語(yǔ)中的滲透變得尤為必要。例如,中國特有[1]李文中中國英語(yǔ)與中國式英語(yǔ)[J]外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4)的傳統節日諸如端午節、中秋節分別別翻譯成 Dragon- boat Festival[2]桂燦昆美國英語(yǔ)應用語(yǔ)音學(xué)[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社Mid- autumn Day,把傳統中國節日中的賽龍舟的習俗譯于其中。此外傳1999統中醫的許多專(zhuān)有名詞在英語(yǔ)中并沒(méi)有現成的對應詞匯若忽略中西方中國煤化工語(yǔ)”研究迷評[]北京:外語(yǔ)文化上的差異而強行直譯,是會(huì )引起天大誤解的。例如把中醫的“生氣”教學(xué)(生命力)譯為“發(fā)怒”;把“帶下醫”(婦科醫生)翻譯為“躲在裙帶下的醫CNMHG學(xué),026生”;“公孫”是人體的一個(gè)穴位名稱(chēng),國內一些專(zhuān)家就曾將其譯為“爺爺[5]劉祥清,晏小花“中國英語(yǔ)”研究與英語(yǔ)寫(xiě)作門(mén)]街陽(yáng):南華大學(xué)和孫子”。更有笑話(huà)說(shuō),有些菜館為了與國際接軌所有的菜譜統一配置學(xué)報,2004(4了英文名,把“童子雞”翻譯成了“ chicken without sexual life",“四喜丸[6]潘章仙中國英語(yǔ)變體中的語(yǔ)言和文化認同/語(yǔ)言學(xué)論叢[MJ子"成了“ Four glad meatballs"北京:北京大學(xué)出版社,2005,12

論文截圖
版權:如無(wú)特殊注明,文章轉載自網(wǎng)絡(luò ),侵權請聯(lián)系cnmhg168#163.com刪除!文件均為網(wǎng)友上傳,僅供研究和學(xué)習使用,務(wù)必24小時(shí)內刪除。
欧美AAAAAA级午夜福利_国产福利写真片视频在线_91香蕉国产观看免费人人_莉莉精品国产免费手机影院